Webinar for IH German Teachers: March 2024

Online
2 March 2024
10:00 to 12:15

Wir von IH World möchten euch am 2. März 2024 von 11.00 – 13.15 CET zu zwei Workshops einladen.

Der erste Workshop wird von Ottavio Ricci von IH Docet Athena Pescara angeboten Hier geht es um das Thema Übersetzungen im Unterricht.
Im zweiten Workshop möchte ich mit euch schauen, welchen Platz die Muttersprache der Teilnehmer_innen im Unterricht haben und wie diese im Unterricht genutzt werden kann.

Bitte meldet euch unter folgendem Link bis zum 29. Februar an

Übersetzen im Sprachunterricht: Post-editing als neue Lehr- und Lernmethode

Übersetzen wurde im Vorinternet Zeitalter oft als einziges Mittel zur Überprüfung des Spracherwerbs eingesetzt.
Heute gilt die traditionelle Übersetzen-Didaktik als veraltet, nutzlos und überholt.

Die neuen Technologien haben uns aber alle auf die wachsende Bedeutung der translatorischen und post-translatorischen Kompetenzen aufmerksam gemacht.
Post-editing spielt somit eine tragende Rolle im Sprachunterricht, da dadurch sowohl die sprachliche Kompetenz in der Fremdsprache, als auch in der eigenen Muttersprache stark unterstützt und verbessert wird.

Muttersprache im Unterricht?!

Lange hieß es, man sollte auf keinen Fall die Muttersprache im Unterricht nutzen. In der Tradition der alten Übersetzungsmethode galt es als verpönt und nur die Zielsprache Deutsch sollte verwendet werden. Wann es doch Sinn macht auf die Muttersprache zurückzugreifen und wie dies praktisch umgesetzt werden kann, soll in diesem Workshop diskutiert und ausprobiert werden.


We at IH World would like to invite you to two workshops on March 2nd, 2024, from 11:00 - 13:15 CET.

The first workshop will be conducted by Ottavio Ricci from IH Docet Athena Pescara and will focus on the topic of translations in the classroom. In the second workshop, we will explore the role of participants' native language in the classroom and how it can be utilized in the lesson.

Please register here by February 29th 

Translation in Language Teaching: Post-editing as a New Teaching and Learning Method

Translation was often used as the sole means of assessing language acquisition in the pre-internet era. Today, traditional translation didactics are considered outdated, useless, and obsolete. However, new technologies have drawn our attention to the growing importance of translational and post-translational competencies. As such, post-editing plays a crucial role in language teaching, as it greatly supports and enhances linguistic proficiency in both the foreign language and one's native language.

Native Language in the Classroom?!

For a long time, it was said that one should never use the native language in the classroom. In the tradition of old translation methods, it was frowned upon, and only the target language, German, should be used. When to resort to the native language and how this can be practically implemented will be discussed and experimented with in this workshop