ТЕРМИНОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОЙ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

by Andriy Ruzhynskiy

В современной коммуникативной методике преподавания английского языка (СКМПАЯ) активно используются термины, которые либо вообще не имеют эквивалентов в русском языке, либо их перевод является не совсем точным. В монографии А.Н Щукина [2] была предпринята попытка перевода многих терминов, но их отбор и перевод явно нуждаются в дополнительном внимании методистов и переводчиков. В данном словаре присутствуют редкие, и даже сленговые единицы типа shaky – плохо знающийплохо подготовленный; splice – склеивание пленки; youngsters – молодежь. В то же время, в словаре отсутствуют ключевые термины, широко используемые в СКМПАЯ, такие как elicitation, learning styles, monitoring pair work и другие.

Безусловно, перевод некоторых терминов, представленных в [2], не вызывает сомнений. К таковым относятся: fluency – беглость речи; interaction – общение, взаимодействие, коммуникация; visuals – наглядные материалы; skill – навык, умение; fossilization – закрепление ошибочных лингвистических явлений в речи изучающего иностранный язык. Последний термин является также ярким примером того, как сложно иногда бывает перевести термин одним словом. В таких случаях приходится прибегать к целому предложению, чтобы передать все компоненты смысла.

Среди таких сложно переводимых терминов следует  упомянуть термин elicitation, который на сервере Google Translator переводится как «выявление, извлечение». Имеется в виду процесс выявления и «извлечения» базовых знаний студентов путем целевого общегруппового опроса. Этот этап крайне необходим перед презентацией нового материала для того, чтобы преподаватель мог оперативно понять, что должно являться отправной точкой для дальнейшего изучения данного языкового явления.

Возвращаясь к упомянутому выше переводному словарю [2], хочется остановиться на некоторых терминах, интерпретация и перевод которых вызывают сомнения. Приведем ниже сами термины, предлагаемый авторами перевод и наши комментарии или альтернативные переводы:

– accuracy – грамматическая правильность – этот термин употребляется не только для грамматической, но вообще для правильности речи, которая включает и правильное произношение, и словоупотребление, и стилистику;

– feed-back – обратная связь – как правило, этот термин пишется без дефиса и означает не только обратную связь в общем, но в основном это этап урока, когда после выполнения определенного задания происходит общегрупповая проверка правильности выполнения задания; причем эта проверка может проводиться как преподавателем, так и студентами (student-centred feedback);

– guided – управляемый, руководимый: guided conversation, guided discussion – увы, в словаре отсутствует наиболее часто употребляемое сочетание guided discovery, что означает технику индуктивной презентации языкового материала, при которой преподаватель дает студентам достаточное количество репрезентативных примеров изучаемого языкового явления и потом с помощью серии вопросов подводит студентов к пониманию, открытию (discovery) свойств формы, значения или произношения изучаемого языкового явления;

– habit – навык: oral habit, pronunciation habit, speech habit – данный термин и словосочетания крайне редки в англоязычной литературе, если вообще не отсутствуют. Как правило, в этом смысле используется слово skill, уже упомянутое нами выше;

– information gap – пробел в информации – данное словосочетание в основном используется во фразе «information gap activity», то есть коммуникативное задание, когда каждому из коммуникантов известна лишь часть информации, что создает реальный стимул для общения и обмена информацией. Этот вид работы очень популярен на разных этапах урока – от презентации до продукции;

– monitor – управлять (с пульта) – в СКМПАЯ этот термин употребляется в совершенно другом смысле: имеется в виду процесс мониторинга, то есть когда преподаватель во время индивидуального или парного выполнения задания подходит к отдельным студентам или парам и следит за правильностью выполнения задания и речи студентов,  помогая студентам при необходимости (но не выполняя задание за них!);

– target language – изучаемый язык – скорее это изучаемое отдельное языковое явление в рамках одного урока (определенное время, грамматическая конструкция, определенная лексическая группа); студенты к концу урока приобретают более уверенные навыки использования target language в речи;

– communicative ability – речевое умение – в данном смысле употребляется термин language skill.

В завершение приведем еще несколько ключевых терминов СКМПАЯ, которые отсутствуют в современных словарях методических терминов и явно нуждаются в дальнейшей «обработке»: giving clear instructions; сlassroom management; сomprehension check questions (CCQs); teaching techniques.

Приведенный список терминов является лишь иллюстрацией того, какой актуальной является тема синхронизации методической терминологии в английском и русском языках. Безусловно, данный предмет исследования мог бы породить много интересных исследовательских работ.

Список использованных источников:

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: «Златоуст», 1999. – 472 с.
  2. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика:  Учебное пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2007. – 480 с.

Modern ELT terminology and its equivalents in Russian

There are certain discrepancies between the terminology systems of ELT and RLT (Russian Language Teaching), and this is the main topic of this article. Some specific examples are discussed, and some specific suggestions have been made on how English terms can be translated into Russian. Overall, the article is mainly setting this problem for further research and sharing ideas between Russian teachers who read methodology articles in English.

Author’s Bio: Andriy Ruzhynskiy has been teaching English and Russian to students from all over the world for about 30 years. He is also a Teacher Trainer and has run CELTA, IHCTL and SIT TESOL course in different countries since 2002. He is IHWO Russian Coordinator and Moderator of Russian online resource centre.